Vieţi schimbate de Cuvântul în limbajul semnelor
Adăugată de wycliffe.romania in 03/11/2014, citită de 1.494 ori
Autor: Ionut Cuceuan, student CBEE, Categorie: Misiune
Vieţi schimbate de Cuvântul în limbajul semnelor

Ultimele 2-3 luni au fost foarte aglomerate pentru noi cu călătorii în Benin și Kenya. În perioada 13 August – 2 Septembrie ne-am aflat în Cotonou, Benin, unde împreună cu colegi din cadrul Wycliffe Benin, am organizat un workshop (atelier) de traducere. Timp de două săptămâni, alături de participanți surzi din Benin și Togo, ne-am concentrat pe învățarea principiilor de bază de traducere. Ca și aplicație practică a abilităților învățate, împreună cu participanții, am tradus pentru prima oară în limbajele semnelor din Benin și Togo, “Povestea lui Kande”. Acesta este un material educațional folosit de către SIL Internațional și alte organizații partenere pentru educarea și conștientizarea oamenilor cu privire la virusul HIV și SIDA, boală care are o rată de creștere alarmantă în multe țări africane.


Chiar dacă limbajele semnelor folosite în Benin și Togo se aseamănă foarte mult, o singură traducere nu a fost suficientă. Datorită termenilor cheie din povestire, termeni precum SIDA și HIV, dar și datorită câtorva expresii cheie care au tangență cu cultura fiecărei țări, a fost nevoie să se lucreze la două traduceri diferite.

Timp de aproape o săptămână între 18 – 24 septembrie ne-am aflat în Kenya la centrul organizației partenere DOOR. A fost o mare bucurie să ne întâlnim din nou cu prietenii și colegii noștri care lucrează la traducerea Scripturii în limbajele semnelor. Scopul vizitei noastre a fost de a onora invitația echipelor de traducere din  Burundi, Etiopia, Ghana, Uganda, Tanzania și Nigeria, de a participa la ceremonia de dedicare a celor 110 Povestiri Cronologice Biblice (PCB), traduse în limbajele semnelor din Burundi, Etiopia, Ghana, Uganda, Tanzania și a celor 32 PCB traduse în limbajul semnelor nigerian. Acestea sunt echipele cu care am lucrat anul trecut la traducere și începând cu acest an, vom continua să lucrăm alături de primele 5 țări menționate (Burundi, Etiopia, Ghana, Uganda și Tanzania – prescurtare BEGUT).


“Anul trecut, după ce am terminat de tradus primele 77 de Povestiri Cronologice Biblice (PBC), am vizitat comunități de surzi din vestul Tanzaniei împreună cu un alt coleg, pentru a predica Evanghelia și pentru a distribui DVD-uri. În această parte a țării au fost foarte puțini surzi creștini evanghelici. Cei mai mulți erau parte din biserica catolică și mergeau la biserică doar pentru că s-au născut într-o familie de catolici. Totuși, deși mergeau des la biserică și se rugau, nu-L cunoșteau pe Dumnezeu, nu știau despre Isus și nu înțelegeau Evanghelia.


Cât timp am împărțit DVD-urile cu povestiri, surzii erau foarte interesați și le primeau cu bucurie. Au fost așa de mulți surzi care doreau DVD-uri, fiind nevoiți să le dăm doar un DVD fiecăruia și nu tot setul de DVD-uri, precum ar fi trebuit. Nu puteam să lăsăm pe nimeni fără măcar un DVD.


Unul dintre cei care a primit un singur DVD, a vizionat povestea răstignirii Domnului Isus și m-a întrebat de ce nu a refuzat Isus să fie răstignit… nu a făcut nimic rău. Am încercat să-i explic mai detaliat și am știut că are nevoie și de alte pasaje din Scriptură traduse în limbajul semnelor sau de celelalte  DVD-uri pe care nu le-a  primit, pentru a înțelege pe deplin. Mi-a părut rău, pentru că nu am avut alte DVD-uri.


La scurt timp, acel surd  l-a acceptat pe Isus în inima lui și a devenit un alt om – un om mântuit. Viața lui a fost schimbată de Cuvântul lui Dumnezeu tradus în limbajul semnelor.”


Joseph (Iosif) – liderul echipei de traducere în limbajul semnelor din Tanzania


În momentul de față, echipele BEGUT s-au întors acasă (fiecare în țara lor). Munca lor în Kenya, la centrul organizației DOOR s-a încheiat, iar de acum înainte echipa noastră (GSLT Africa) este principalul lor partener și cu ajutorul altor organizații partenere, a bisericilor locale și a societăților biblice din fiecare țară, vom continua munca de traducere a Scripturii în limbajele semnelor. Totuși, sunt câteva dificultăți cu care fiecare echipă se confruntă: lipsa sponsorilor, a echipamentelor necesare, dar și numărul mic de consultanți (fie în pregătire, fie cu experiență).
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.  (Matei 9:38).


Vă salutăm cu drag pe fiecare și vă încredințăm în brațul Domnului,


Ionuţ şi Daniela Cuceuan


Puteți să vă înscrieți la Newsletter-ul Wycliffe România pentru a fi la curent cu slujirea familiei Cuceuan și a altor misionari, pe wycliffe.ro/buletin


Știre preluată de pe wycliffe.ro
Până în acest moment nu au fost adăugate comentarii.
Opțiuni