Și din nor s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultați.” Luca 9:35
„Nu e adevărat că noi, popoarele SAN, nu știm despre Dumnezeu sau că nu credem în El, dar ceva s-a întâmplat și am pierdut calea. Nu mai știm cum să-L slujim pe Dumnezeu, și acesta este motivul pentru care avem atâtea practici religioase tradiționale.” Acesta este răspunsul pe care l-am primit când încercam să identificăm problema majoră a popoarelor Naro, llGana and lGui. Rugați-vă pentru dezvoltarea unui set cronologic de istorisiri Biblice care să răspundă acestei situații.
Lucrarea de dezvoltare a Scripturilor orale în limbile SAN progresează. O mai numim și „Traducerea Orală a Bibliei” unde sunt folosite metode orale de a comunica Cuvântul lui Dumnezeu într-o formă de vorbire clară și naturală, folosind înregistrări audio și verificări specializate. Am organizat trei întâlniri în luna mai, timp în care am lucrat la alte pasaje din Biblie, le-am analizat împreună pentru a descoperi învățăturile comunicate, și le-am probat în diferite sate.
Următoarele reacții le-am primit de la săteni: Aceste povestiri ne apropie de Dumnezeu, să mai veniți să ne mai spuneți. Un om a spus că vrea să-L cunoască pe Isus pentru că astfel totul va fi bine. Altcineva ne-a cerut materiale cu istorisiri Biblice ca să-și poată învăța copiii când noi nu suntem acolo. Cineva a întrebat de ce nu a fost și el invitat la curs pentru a primi informații la prima mână. Altcineva a spus, e minunat, îmi voi trimite copiii la biserică să învețe mai multe povestiri și să vină să ne spună.
Lucrătorii implicați în aceste proiecte au mărturisit următoarele:
• Chiar dacă lucrez la traducerea Bibliei Naro, lucrarea aceasta mi-a deschis mintea.
• Această metodă face vestirea Evangheliei mai ușoară.
• Nu știu să scriu nici să citesc dar aici mi-am dat seama că Domnul are un plan cu mine. El vrea să facă ceva cu mine.
• Dacă te duci la oameni cu Biblia în mână, o iau la fugă, dar când le povestim Biblia sunt gata să ne asculte.
• Am fost stăpânit de mânie și alcool dar acum sunt schimbat.
• Prezbiter: chemați tinerii să audă aceasta. Nu am știut de această metodă de povestire a Bibliei, este bună.
• Până acum tot ce știam era să predicăm, acum știm cum să punem întrebări ca oamenii să fie implicați și să participe.
Aceste proiecte de traducere orală sunt primele noastre proiecte, de aceea învățăm în timp ce lucrăm. Încercăm să dezvoltăm o structură de bază a programului pentru viitor. Avem nevoie de înțelepciune. Ne rugăm ca Bisericile locale să-și însușească aceste proiecte, un lucru vital pentru viitorul lucrării. Rugați-vă ca lucrătorii acestor proiecte săcontinue lucrarea în comunitățile din care vin. Și rugați-vă pentru următoarele întâlniri din Botswana de pe 12 pe 28 iulie, pe care le voi conduce singur de data aceasta, fără colegul meu.
Levi e mai bine cu picioarele acum. Doctorul a spus că sunt dureri de creștere prin care trec mulți copii. Aici este iarnă acum și temperatura coboară sub zero în unele nopți ceea ce intensifică durerile la genunchi. Apreciem mult susținerea dumneavoastră. Mulțumim!
Misionarii dumneavoastră,
Ruben, Maria, Miriam si Levi Dubei.
Puteți să vă înscrieți la Newsletter-ul Wycliffe România pentru a fi la curent cu slujirea familiei Dubei și a altor misionari, pe wycliffe.ro/buletin