S-a înființat Asociația Resurse Creștine!

Citește
stiri
Concurs de tradus predici din Limba Engleză în Limba Română
Adăugată de BenHur in 22/08/2011, citită de 5.349 ori
Autor: echipa resursecrestine.ro, Categorie: Resurse Creștine
Concurs de tradus predici din Limba Engleză în Limba Română

ANUNT: Suntem in perioada de corectare a traducerilor. Vom anunta clasamentul final aici, in decurs de cateva zile.

Echipa resursecrestine.ro anunță cu bucurie organizarea unui nou concurs în perioada 23 august - 23 septembrie.

În ce constă?

Participarea la acest concurs implică trimiterea unui email către organizatori aici (alegând subiectul "Concursul de traduceri"), urmând să primiți predica pe care o veți traduce din limba ENGLEZĂ în limba ROMÂNĂ. Cu alte cuvinte, realizarea subtitrării.

Fișierul final va fi un document care va conține traducerea în format text sau în format video cu subtitrarea "lipită" (se acordă puncte bonus pentru aceasta). Deasemenea, la fiecare predică trimisă se va atașa și un CV.

Condițiile de participare:

- cunoașterea excelentă a limbii engleze și române;
- cunoașterea foarte bună a Bibliei și a limbajului biblic;
- seriozitate și punerea în practică a versetului: "...tot ce începe duce la bun sfârșit".

Criterii de corectare:

- ortografia
- punctuația
- folosirea diacriticelor
- traducerea cât mai corectă și apropierea de textul original (desigur, expresiile biblice românești din versiunea Dumitru Cornilescu vor înlocui expresiile din limba engleză, acolo unde traducerea o cere).

Premii:

Premiul 1 - colaborare cu echipa resursecrestine.ro pentru traducera contra-cost a mai multor predici (vor fi câteva luni de muncă);

Premiul 2 - cărți în valoare de 200 de lei de la Librăria Kerigma;

Premiul 3 - cărți în valoare de 100 de lei de la Librăria Gramma.

Vă rugăm NU participați pentru premiul 1 dacă deja aveți un loc de muncă stabil. Acest concurs se adresează în special absolvenților de filologie sau litere care își caută un loc de muncă pentru o perioadă limitată. Nu vom accepta pentru locul 1 pe nimeni care deja lucrează și doreste să facă această muncă seara, pentru că dorim dedicare prin munca de 8 ore pe zi, pentru o calitate pe măsură.

PS: Pentru premiul 1, condițiile colaborării vor fi discutate cu câștigătorul în cauză. Facem totuși mențiunea că remunerarea în cauză va fi realizată în totalitate din donațiile pe care site-ul le primește. Deasemenea, pentru a înlătura orice suspiciuni ale "slujirii contra cost", menționăm încă o dată că echipa resursecrestine.ro nu este remunerată în nici un fel pentru activitatea depusă în slujirea de la acest site. Ceea ce facem pentru Premiul 1 este doar o modalitate decisă de noi pentru a traduce cateva predici de John Piper și Paul Washer (pe viitor), pe care o vom remunera datorită muncii depuse și calității de care avem nevoie.

Un exemplu de predică pentru tradus se poate vedea aici: http://www.desiringgod.org/resource-library/sermons/out-of-your-heart-will-flow-rivers-of-living-water#/watch/.

Echipa resursecrestine.ro isi rezerva dreptul de a publica pe site prin VIDEO-urile aferente, traducerile realizate de participantii la concurs (desigur dupa ce acestea vor fi verificate).

Mențiune: Echipa resursecrestine.ro nu va folosi informațiile din CV pentru nici un alt scop în afara concursului de față.


Știre preluată de pe www.resursecrestine.ro
Comentarii
Adaugă comentariu
Raportează o problemă
Aş menţiona că versetul citat, "...tot ce începe duce la bun sfârșit" este tradus greşit de Cornilescu sau, în orice caz, capătă o tentă ce nu exista în original. Am auzit aceasta şi în biserică şi am şi văzut că celelalte traduceri nu îl traduc aşa. Sensul nu este atât cel de a finaliza (a duce la sfârşit, sau bun sfârşit), ci mai degrabă acela de a propăşi, de a spori. (Vedeţi şi alte traduceri.)
Adăugat în 08/09/2011 de redlander
Ducerea la bun sfârşit implică, logic, perseverenţă/dezvoltare/progres într-un anumit proces. Cornilescu, probabil, ilustrează întreaga desfășurare a acestui proces prin "ce începe - bun sfârșit", propăşirea fiind evidentă. Nu? Mă îndoiesc că e vorba de "tradus greşit", atât timp cât sensul se păstrează...
Adăugat în 16/09/2011 de Memphis
De acord!
Adăugat în 23/09/2011 de Cristian.Barbulescu
Opțiuni